Stephen Jackson on The Sola Panel is dead; long live the Sola Panel!
Sam Freney on The Sola Panel is dead; long live the Sola Panel!
Marty Foord on The Sola Panel is dead; long live the Sola Panel!
Dianne Howard on The Sola Panel is dead; long live the Sola Panel!
Mike Bull on Daniel 2-7, Harry Potter and Narnia
The Sola Panel is dead; long live the Sola Panel! by Tony Payne (4 comments). Regular Sola Panel readers will no doubt have detected a little slowness and quietness over the past six weeks or so. … more
Kids’ culture watch spot: Facing fear by Gordon Cheng (3 comments). By popular demand (two people asked), here is my next script for a culture watch spot I did with the kids … more
Daniel 2-7, Harry Potter and Narnia by Gordon Cheng (1 comment). It's a Sunday as I write this, and I'm speaking on Daniel 2 and 7 later this morning at a friend's … more
A constituent on same-sex marriage by Sandy Grant (34 comments). Last year, the Australian Parliament agreed that its Members of Parliament (MPs) should seek the … more
A tribute to John Stott by Sandy Grant (2 comments). Friends, I'm not ashamed to say I shed a tear when I opened up my computer on Thursday morning to read … more
Talkin’ ’bout my generation (part 3): On giants’ shoulders by Scott Newling (26 comments). This is the third post in this series; you can read part one, and more
Bible reading with kids by Sandy Grant (0 comments). I was asked for recommendations for resources that would encourage parents to read the Bible with their kids, especially … more
Talkin’ ’bout my generation (part 2): Stepping aside (not out) so others can step up (not in) by Scott Newling (3 comments). This is the second post in this series; you can read the first post, Unassuming … more
One more sip of the coffee by Tony Payne (8 comments). Sandy Grant is a man of integrity. Back in the early days of Sola Panel, I wrote a post … more
Talkin’ ’bout my generation (part 1): Unassuming generations by Scott Newling (30 comments). There is a model of ‘intergenerational theological decline’ that has been doing the rounds of late, and perhaps you … more
Paul is one of the Staff Editors at Matthias Media. He is married to Cathy and has three fantastic kids. He loves student ministry, reading, writing music and playing the saxophone, and is looking forward to meeting Jesus face to face.
In my second last bullet point about John Dyer’s resources on the 2010 NIV, our trusty editor has replaced the term ‘wordles’ with ‘words’.
Rachel, I agree, it did look like a typo!
However, ‘wordle’ is a word!
A wordle is a diagrammatic way of showing the relative frequency of words used in a document.
Here’s the wordle of words removed from the 1984 NIV.
And here’s the wordle of words added to the 2010 NIV.
The visually minded will soon see the gender trends, e.g., pluralising pronouns, and getting rid of some masculine terminology.
Of course, the wordles themselves should be considered in light of proper argumentation on the pros and cons of such decisions.
I’ve posted a few comments on the new translation on my blog, including a response the the CBMW’s preliminary review.
On the whole I think it looks like a promising upgrade to the NIV. There will be points some readers think it doesn’t handle well, but that’s true of all translations.
My apologies Sandy; I’ve added a correction and a note. I’ve always thought of those diagrams as ‘text clouds’, coming from ‘tag cloud’. Nice to learn there is an actual name!
Thanks for the helpful post, Sandy. Very informative and some great counsel.
Hi Sandy
Thanks for making people more aware of this.
I got caught out 2 weeks ago at a funeral - a cut and paste job from Biblegateway to the funeral director on Psalm 23 meant we had a clunky and unfamiliar reading (NIV 2010)... not what people expected.
e.g. ‘paths of righteousness’ becomes ‘right paths’
‘the valley of the shadow of death’ becomes ‘the darkest valley’.
Russ
Thanks Sandy for another great reflection on Bible Translation. It was your helpful comments on the ESV and a later discussion with Peter O’Brien about translation in general that rehabilitated me from the “white hats/black hats” approach to Bible Translation that seems to be around to thinking things through with more clarity and care.
I hope that this revised NIV will not be subjected to the “white hats/black hats” fear campaign of TNIV (I think even you inadvertently swiped at it in a throw-away line in your blog!).
Your suggestion for evaluating the translation is a massive undertaking - but for those of us who love the Scriptures and are committed to bringing them to our congregations in their natural language, nothing ought to be too massive an undertaking to ensure we get it right.
At the end of the day those of us who are not linguists need the humility to learn that we are not therefore experts on translation. And 3-4 years of theological college Greek a linguist does not make. Your post encourages such humility.
Thanks.
I think that the new NIV is an improvement over the old NIV. It will now actually be closer to the ESV, as both use gender-inclusive words where the original text does so.
Sometimes the new NIV will have something in the body of the text which the ESV has in a footnote. Romans 1:13 springs to mind.
In many places the text reflects the very changes people have been proposing for the NIV.
SARX is now being render as FLESH in a lot more places. But is that an improvement?
I would find it hard to see how folk could cling to the old NIV when it has masculinised in many places words that are not gender-specific in the original. But in 1979 it was thought to be proper English to put things in the masculine.
But we didn’t speak that way then, and we certainly don’t do now.
As I listen to people speak and preachers preach, I notice that they rarely go for the masculine, but frequently put things into the plural or in a gender-inclusive way.
Both the ESV and the new NIV do this cautiously, though they both prefer to render in the singular when the original is in the singular. [That’s one of the changes from the TNIV to the new NIV.]
My prediction: most NIV84 churches drifting across to NIV10 churches, without realising it. That’s Zondervan’s hope no doubt.
The jarring will be something the next decade will live with. It’s no worse than the now common occurrence of preachers choosing to use the ESV or Holman.
Hi there,
I came across the 2010 NIV issue when loading the podcast for our church using biblegateway.com. I have also noticed there is now an International Standard Version due to be released next year. Could someone please provide some feedback on it? You can check out an electronic verion of it at http://isv.org/index.htm . Thanks.
Hi David R
I’ve had a glance at the ISV before and have found its idiosyncrasies pretty off-putting. For example, the ISV attempts to render poetic passages as English poetry. I’m all for the power of poetry, not to mention the power of dynamic translation, but I’ve found the ISV’s attempts atrocious—it’s all heavy-handed rhyming! Take the ISV rendition of Philippians 2:6-8:
In God’s own form existed he,
And shared with God equality,
Deemed nothing needed grasping.
Instead, poured out in emptiness,
A servant’s form did he possess,
A mortal man becoming.
In human form he chose to be,
And lived in all humility,
Death on a cross obeying.
It just makes me cringe!
I don’t really see how the new NIV forces a choice, unless a church decides that it no longer agrees with the translation philosophy behind the NIV family.
I reckon some of Trevin Wax’s commenters have the right idea:
Russell, good to hear from you again. Thanks for your comment. I am sure you are right that dropping the “valley of the shadow of death” will not be popular, and it was a far worse example of being caught out by BibleGateway than I had.
But apparently there’s some fairly strong evidence for it (see Martin Shield’s response to CBMW linked above.
Pastorally, I am sure you could continue to use an older translation at funerals, to avoid unnecessary annoyance/alienation at an inappropriate time, where translation details would be right off beam!
But when preaching on Psalm 23 on a regular Sunday, I presume we would want the best translation possible.
Hi Glenn, thanks for your kind words.
And if you meant I took a swipe at the TNIV, that wasn’t inadvertant. I don’t think it did a uniformly good job on the gender questions. The CBT has acknowledged that to some extent, by commissioning special research on English word use and also by reverting to 1984 NIV over TNIV on some occasions and going to something entirely new on others. I don’t think it was only political.
As regards the 2010 NIV I am only just starting to make an assessment, and yes, I expect it to take some time.
Clearly, like you, I believe it would be helpful if we don’t get all polarised on it too quickly.
David, thanks for your comments.
I don’t think ESV and NIV 2010 do gender issues the same way.
I think it is right to say that where there is a clearly generic anthropos (‘man’ as ‘human’) ESV goes for ‘people’, whereas 1984 NIV went for ‘men’. Compare 1 Tim 2:4, where God wants all people to be saved.
Likewise, where there was no noun, the old NIV sometimes went for ‘men’, to fill out the adjective, whereas ESV goes for ‘people’. Compare 1 Tim 2:6, where Jesus “gave himself as a ransom for all” (ESV following the Greek), but “for all men” (1984 NIV, even though there’s no noun).
So ESV improves on 1984 NIV at this point and is rightly more gender sensitive in a way that is hard to argue against.
Likewise, 2010 NIV goes for “all people” in both 1 Tim 2:4 and 2:6.
However a clear difference is that ESV avoids pluralising prounouns after using a singular noun, whereas the 2010 NIV choose to do so, following now common English use. This is an area of different philosophy and will be debated.
Seeing I am in 1 Timothy 2, it’s also worth noting that 2010 NIV sticks with TNIV using “assume authority” on authentein in 1 Tim 2:12.
The CBT says this is intended as a neutral phrase, where you can properly assume authority if duly qualified and properly appointed.
CBMW don’t like it.
At this stage I am just reporting on it, not commenting.
But I do want to comment on 1 Tim 2:5.
1984 NIV had “one mediator between God and men, the man Christ Jesus” (anthropos both times).
Though going for ‘people’ in v4, not ‘men’ (like 1984 NIV), ESV still went for “one mediator between God and men, the man* Christ Jesus”, but with a footnote saying “*men and man render the same Greek word that is translated people in verses 1 and 4”. It was trying to make it clear that the mediator was truly a ‘man’ like the people he was saving, but to say ‘people’ lost the word link, in this verse, so they kept ‘men’ and explained via footnote. But that could sound like it’s excluding women today.
TNIV went for “one mediator between God and human beings, Christ Jesus, himself human”. But this makes ‘human’ a bit abstract, not a specific person, a man. It also misses the link to “people” in vv4.
2010 NIV goes for “one mediator between God and mankind, the man Christ Jesus” - being happy from its study of English use today to use words like ‘mankind’ (and even ‘man’) as part of a mix of terms available for generic ‘man’ (as human). This keeps it clear that Jesus is a real, particular human, a man. And it keeps a verbal link to those he ransoms - mankind. But it also misses the verbal link to “people” in v4.
Over all I think 2010 NIV probably does best on this one, with ESV as my second pick.
Mikey, I hope people don’t just drift from 1984 to 2010 without realising it. I hope it’s more carefully thought out than that.
And in terms of the jarring, that’s why I wrote this post, so people will realise what’s happening and at least do the courtesy to their brothers and sisters in their congregation of reading from the agreed translation for public reading and preaching of Scriptures, unless they’ve agreed together otherwise, rather than inadvertantly or deliberately confuse some. Already we have to do that anyway. E.g. we have people who bring their ESV or HCSB or TNIV to church to follow along, but if they do the public reading, they do it from NIV.
Arthur, I think it will eventually force a decision because over time it will get harder and harder to stay using the 1984 NIV as the agreed translation for public ministry, because no new print runs will occur. It’s like my older friends who love their RSV. You just can’t buy them.
And it matters a fair bit because the NIV has been so widely used across the evangelical world.
But as you say translations don’t stay as useful for ever.
Now here’s a funny thing: many of the folk who criticise the contemporary language of modern Bible translations write and speak in that very language.
However, Don Carson, an advocate for the modern translations, writes and speaks in the high-register, old-fashioned language of the old translations.
I suggest going to http://www.biblegateway.com/preferences/#biblelanguage and changing your ‘Default Version’. This will allow you to default to using the 1984 version (as long as you don’t clear your cookies, switch browser etc).
Matthew, that’s excellent. Many thanks, especially for those who often like to refer to their preferred version on Biblegateway!
Matthew and Sandy, I wonder how many folk would actually prefer a Bible which puts things in the masculine that are not so specified in the original Greek and Hebrew?
While this was supposedly correct English grammar some years ago, it is certainly not the way people speak and write now.
I wonder how many folk would actually prefer a Bible which puts things in the masculine that are not so specified in the original Greek and Hebrew?
At a start, I am guessing anyone who is putting together Powerpoint slides for bible readings when the bible in the pew is a 1984 NIV (which is my primary use of Bible Gateway).
Note that I (and other people running the computer at my church) experienced the exact issue that this article is about in the last couple of months. It matters little all whether I prefer the 1984 NIV, or the 2010 NIV, or the ESV or I am a Textus Receptus man. But it matters considerably if the congregation is distracted / confused when the text on the projector differs from what is being read out to them.
Hi Matthew.
I wonder about the wisdom of putting up the Bible readings on a powerpoint slide.
I can see the point of putting the Bible reference up, but I would have thought you’d want people to follow along in their Bibles.
[However, if the reader does it well, people will get more out of the Bible reading, by listening and not trying to follow along, even if their Bible is the same version.]
Have no a lot of money to buy a house? You not have to worry, just because this is real to receive the personal loans to work out such problems. Thus get a financial loan to buy all you require.
Commenting rules
If you would like your comment to be considered for publication, please observe the following rules:
Failure to adhere to these rules will result in your comment being quietly deleted.
If you want to give us feedback but don't want your comments to appear on the blog, DON'T use the form below. Instead, please send us an email or click on the button below.
Your Comment
Commenting is not available in this weblog entry.