Stephen Jackson on The Sola Panel is dead; long live the Sola Panel!
Sam Freney on The Sola Panel is dead; long live the Sola Panel!
Marty Foord on The Sola Panel is dead; long live the Sola Panel!
Dianne Howard on The Sola Panel is dead; long live the Sola Panel!
Mike Bull on Daniel 2-7, Harry Potter and Narnia
The Sola Panel is dead; long live the Sola Panel! by Tony Payne (4 comments). Regular Sola Panel readers will no doubt have detected a little slowness and quietness over the past six weeks or so. … more
Kids’ culture watch spot: Facing fear by Gordon Cheng (3 comments). By popular demand (two people asked), here is my next script for a culture watch spot I did with the kids … more
Daniel 2-7, Harry Potter and Narnia by Gordon Cheng (1 comment). It's a Sunday as I write this, and I'm speaking on Daniel 2 and 7 later this morning at a friend's … more
A constituent on same-sex marriage by Sandy Grant (34 comments). Last year, the Australian Parliament agreed that its Members of Parliament (MPs) should seek the … more
A tribute to John Stott by Sandy Grant (2 comments). Friends, I'm not ashamed to say I shed a tear when I opened up my computer on Thursday morning to read … more
Talkin’ ’bout my generation (part 3): On giants’ shoulders by Scott Newling (26 comments). This is the third post in this series; you can read part one, and more
Bible reading with kids by Sandy Grant (0 comments). I was asked for recommendations for resources that would encourage parents to read the Bible with their kids, especially … more
Talkin’ ’bout my generation (part 2): Stepping aside (not out) so others can step up (not in) by Scott Newling (3 comments). This is the second post in this series; you can read the first post, Unassuming … more
One more sip of the coffee by Tony Payne (8 comments). Sandy Grant is a man of integrity. Back in the early days of Sola Panel, I wrote a post … more
Talkin’ ’bout my generation (part 1): Unassuming generations by Scott Newling (30 comments). There is a model of ‘intergenerational theological decline’ that has been doing the rounds of late, and perhaps you … more
Paul is one of the Staff Editors at Matthias Media. He is married to Cathy and has three fantastic kids. He loves student ministry, reading, writing music and playing the saxophone, and is looking forward to meeting Jesus face to face.
Sandy - like the idea, but wonder why the order of scripture is all out? Why not stick to Paul’s order in Romans? Romans 1 then 5-8? I think this has the benefit of putting Romans 7.24 in the right place - a man redeemed and looking forward to the final coming of the Kingdom - although you appear to favour the man of Romans 7 as unregenerate? I just think for me preaching it would be easier to progress through the book showing the unfolding logic, rather than jumping back and forth picking out texts… but I’m interested to see how you do it.
Also, I was wondering about your using the HCSB. I’ve heard it mentioned around the traps, but I was under the impression that most conservatives were moving to the ESV? What’s the benefit of using the HCSB? Will it split the conservative camp further if it starts going ESV or NASB or HCSB? Make conventions interesting… why not bring back the KJV?!
Howie, I agree, as I said, “far be it from me to improve on Paul’s arrangement of his material”!
Once I noticed how often Paul deals with the topic of death - both ours and Christ’s - in Romans, it was my meditative attempt to lay out his thoughts. I tried to be systematic, but I did not review it rigorously for all the possible implications my rearrangement was making (rightly or wrongly).
I guess I was rejoicing in the death of death in the death of Christ, to recycle John Owen’s old book title!
Howie, without going into the details, I think Romans 7 continues to apply to the regenerate, as I think Paul is speaking of his experience even after he became a Christian.
But for that reason, the desperate desire for rescue in 7:24 makes sense on the lips of someone becoming a Christian, as well as giving voice to continued thankfulness among us who have become Christians.
Howie, I am experimenting with other translations like HCSB, because of what’s happening with the NIV, as I blogged here.
I have commented further about the HCSB over on SydneyAnglicans on a topic on the same comment - scroll down further there for more comments on HCSB.
I plan to comment further on this as time goes by. I do regret that with the changes to the NIV that we appear to be losing a standard Bible in the evangelical world. But my concern is for those congregations who have judged the ESV as being a bit too hard for their level of readers.
Hi Sandy,
I always enjoy and benefit from reading your posts. For those not quite in the know, like me, what do the acronyms ESV, NASB, HCSB stand for? It would be helpful to know.
Hi Andy, sorry about that. These acronyms are the ones used to identify different English Bible translations.
I will identify them on a spectrum of most literal to sometimes dynamic equivalence (thought for thought, instead of word for word)...
* NASB - New American Standard Bible (best to get the 1995 update), woodenly literal;
* ESV - English Standard Version (an evangelical update of the RSV which you might have grown up on before the NIV was published)
* HCSB - Holman Christian Standard Bible
* NIV - New International Version, which now needs to be distinguished in three guises…
(i) NIV1984 - the version we all used for ages, but now (or soon) being discontinued;
(ii) TNIV - ‘Today’s NIV’ - very gender inclusive version which proved divisive for these reasons, and now being discontinued;
(iii) NIV2011 - the very recent update, 95% same as NIV, with some translational advances, and a milder but still very noticeable gender inclusivity.
All these Bibles are very suitable for study, and give much better access to the sense of the original languages than ones that use short sentences and limited vocab for poor readers, like the Good News or CEV (Contemporary English Version) or paraphrases like The Message or the New Living Translation, although these too have a place.
Speaking to you pastoring in Japan, I’d be interested to know how many versions of the Bible you have in Japanese, and as I ask that question, I remind myself how privileged we are in the English speaking world - spoilt for choice with Bible translations and Christian literature.
What a great insight into the book of Romans, perhaps one of my favorite and Luther’s too for that matter. This book seems to have helped to initiate the Great Reformation. Nicely done. My compliments.
Opps…my name should read Jack Wellman, with two “L’s”. Anyway, this was a good read.
Thanks Jack, with two Ls!
I appreciate you taking the time to encourage.
Sandy, I heard our elder once say and a pastor/evangelist say that Romans 7, for them, was one of the most difficult. I can understand why they might say that…for me, I and II Peter have much to negotiate and careful exegesis is critical.
Hey Sandy,
I like how you talk about death and life in the present tense through union. Do you think 8:11 should go there too?
Hi Andrew, and yes, why not?
When I was composing this, I think I just had to draw the line somewhere. But 8:11 points us to the Spirit’s resurrecting work to come in us, although his work has already begun.
Hi Sandy,
<Speaking to you pastoring in Japan, I’d be interested to know how many versions of the Bible you have in Japanese>
In recent years there have been more translations available - which is a really good thing.
i. The ‘original’ ‘KJV-type’ translation is rarely used nowadays. It was, apparently, extremely difficult to read and understand and was said by some to be the greatest stumbling block to the spread of Christianity in Japan.
ii. We now have an equivalent of the ‘Living Bible’ translation which (like the English) is easy to read but perhaps not best for scholarly purposes.
iii. The ‘NIV’ translation (Japanese “Shinkaiyaku”) seems to be the best one available at the moment and is becoming widely used. (It’s also available in bilingual versions (with the NIV) which is great for international churches like ours.)
iv. There is also the
a. “Kougoyaku” - an everyday language translation
b. “Gendaigoyaku” - another everyday language translation, and
c. “Kyoudouyaku” - which I’m told by a pastor friend here is “an ecumenical translation of the Catholic and Protestant church(es) and are a very positive effort, yet some of those translations might water down the original power of the Hebrew/ Greek text.”
I myself am not familiar with these last three versions.
You are right in saying how blessed we are to have so many versions available to us in English. Thanks for your help with the acronyms re my earlier mail.
Blessings.
Fair ‘nuff Sandy
My hunch with 8:11 is that Paul mean’s the Spirit’s work in us this side of the resurrection because he says “through his Spirit that dwells in you”. That seems a bit of a weird thing to say if he is talking about a corpse – surely the Spirit won’t be dwelling in us when we are in the grave? Though I guess he could be just clarifying that it is the Spirit who currently lives in us who will one day raise us.
Commenting rules
If you would like your comment to be considered for publication, please observe the following rules:
Failure to adhere to these rules will result in your comment being quietly deleted.
If you want to give us feedback but don't want your comments to appear on the blog, DON'T use the form below. Instead, please send us an email or click on the button below.
Your Comment
Commenting is not available in this weblog entry.